Pour les soumissionnairesreferenceDébutant

Marché public en anglais : terminologie et liste de termes NL-EN

Un marché public se dit en anglais « tender » ou « call for tenders ». Avec une liste complète de termes NL-EN et les noms de procédures en anglais, vous pourrez lire des documents de passation de marchés en anglais sans malentendus.

TenderView.ai8 juin 20268 min de lecture

Un marché public se dit en anglais tender ou call for tenders ; le domaine plus large est appelé public procurement. Quiconque travaille à l'international, lit des documents de passation de marchés en anglais ou envisage un marché dans un autre État membre de l'UE, a besoin d'une traduction fiable des concepts clés. Cette page propose une liste compacte de termes de passation de marchés en anglais (NL-EN), explique les noms des procédures et traite des conditions dans lesquelles vous pouvez soumettre une offre en anglais pour un marché public néerlandais.

Marché public en anglais : tender, public procurement ou call for tenders

En anglais, il existe plusieurs termes qui, en néerlandais, relèvent tous de la notion de « aanbesteding ». La différence réside dans le niveau d'abstraction.

  • Public procurement : l'ensemble du système de commande publique, comparable au domaine de la « passation de marchés ». C'est le terme utilisé par les directives européennes (2014/24/UE) et la documentation anglaise de TenderNed.
  • Tender : désigne à la fois le marché concret (la commande sur le marché) et l'offre soumise par une entreprise. Le contexte détermine la signification ; en cas de doute, précisez avec tender procedure ou bid.
  • Call for tenders : l'invitation formelle à soumissionner, comparable à l'« annonce d'un marché ». Dans le contexte de l'UE, l'annonce publiée s'appelle un contract notice.
  • Procurement procedure ou tender procedure : la procédure elle-même, c'est-à-dire le parcours structuré de la publication à l'attribution.

Pour la plupart des situations pratiques, tender est le mot naturel : « to submit a tender » signifie soumettre une offre, « to win a tender » signifie obtenir l'attribution.

Liste de termes clés NL-EN

Les termes de passation de marchés en anglais ci-dessous suivent la terminologie des directives de l'UE et le vocabulaire officiel de l'UE. Utilisez cette liste comme référence lors de la lecture de documents en anglais ou lors de la rédaction d'une offre internationale.

NéerlandaisAnglaisExplication
AanbestedingTender / procurement procedureMarché sur le marché ou la procédure dans son ensemble
Aanbestedende dienstContracting authorityL'organisation publique qui passe la commande
InschrijvingTender / bidL'offre soumise par une entreprise
InschrijverTenderer / bidderL'entreprise qui soumet une offre
GunningAwardL'attribution du marché
GunningscriteriaAward criteriaCritères sur lesquels les offres sont évaluées
GeschiktheidseisenSelection criteriaCritères de sélection minimaux pour le soumissionnaire
UitsluitingsgrondenExclusion groundsMotifs d'exclusion d'un soumissionnaire
Bestek / aanbestedingsleidraadTender documents / procurement documentsLes documents descriptifs
PerceelLotPartie dans laquelle un marché est divisé
RaamovereenkomstFramework agreementAccord avec une ou plusieurs parties pour des marchés futurs
Uniform Europees Aanbestedingsdocument (UEA)European Single Procurement Document (ESPD)Déclaration sur l'honneur
DrempelbedragThresholdSeuil pour les marchés publics européens
Nota van inlichtingenClarifications / Q&ARéponses aux questions des candidats
Bezwaartermijn / opschortende termijnStandstill periodDélai d'attente après l'attribution provisoire
Voorlopige gunningAward decision (notification)L'intention d'attribution avant qu'elle ne devienne définitive
Proces-verbaal van gunningAward reportRapport d'évaluation
Beste prijs-kwaliteitverhouding (BPKV)Most economically advantageous tender (MEAT)Attribution basée sur la qualité et le prix combinés

Les termes anglais suivent le vocabulaire officiel de l'UE issu de la Directive 2014/24/UE et de la documentation TED (Tenders Electronic Daily) ; les concepts néerlandais sont alignés sur la Aanbestedingswet 2012.

Attention à une erreur fréquente concernant deux termes. L'abréviation UEA (Uniform Europees Aanbestedingsdocument) ne se dit pas « UEA » en anglais mais ESPD (European Single Procurement Document). Et « tender » signifie, selon le contexte, soit le marché, soit l'offre ; lisez donc toujours s'il s'agit d'une contracting authority ou d'un tenderer.

Noms des procédures en anglais

Les noms de procédures néerlandais ont des équivalents anglais fixes dans les directives de l'UE. Le tableau ci-dessous associe les procédures les plus connues.

NéerlandaisAnglais
Openbare procedureOpen procedure
Niet-openbare procedureRestricted procedure
Mededingingsprocedure met onderhandelingCompetitive procedure with negotiation
Concurrentiegerichte dialoogCompetitive dialogue
InnovatiepartnerschapInnovation partnership
Onderhandelingsprocedure zonder voorafgaande bekendmakingNegotiated procedure without prior publication
Onderhandse aanbesteding (meervoudig/enkelvoudig)(Private) procedure with direct invitation
Dynamisch aankoopsysteemDynamic purchasing system
MarktconsultatiePreliminary market consultation

Les noms de procédures suivent la terminologie des directives de passation de marchés de l'UE 2014/24/UE ; l'« onderhandse aanbesteding » n'a pas d'équivalent exact dans l'UE car il s'agit d'une procédure nationale sous les seuils.

Dans la pratique, la openbare procedure est de loin la plus fréquente sur le marché néerlandais des marchés publics, suivie de la niet-openbare procedure. Ces deux procédures standards constituent également les voies les plus utilisées pour les marchés transfrontaliers européens, et c'est précisément là que vous rencontrerez le plus souvent des documents en anglais.

Exigences linguistiques pour les marchés publics néerlandais et quand l'anglais est autorisé

La langue de travail d'un marché public néerlandais est, en principe, le néerlandais. Le pouvoir adjudicateur détermine la langue dans le dossier de consultation, et dans la plupart des cas, l'offre doit être soumise en néerlandais. Les entreprises étrangères qui envisagent de soumissionner doivent toujours vérifier ce point au préalable.

Toutefois, l'anglais est autorisé ou même courant dans certaines situations.

  • Lorsque le dossier de consultation l'autorise : le pouvoir adjudicateur peut explicitement déterminer que (des parties de) l'offre peuvent être en anglais, par exemple pour des marchés internationaux ou de haute technologie.
  • Annexes techniques et certificats : la documentation produit, les fiches de normes et les certificats internationaux sont souvent acceptés en anglais, même si le texte principal doit être en néerlandais.
  • Documents de preuve provenant de l'étranger : les déclarations, extraits et références provenant d'un autre pays peuvent généralement être fournis dans la langue originale, parfois accompagnés d'une traduction (assermentée).
  • Marchés publics européens : l'annonce est accessible dans toutes les langues de l'UE sur TED (Tenders Electronic Daily), mais l'offre elle-même suit la langue prescrite par le pouvoir adjudicateur.

Lisez toujours dans le dossier de consultation la disposition concernant la langue de travail et la langue des documents de preuve avant de commencer à préparer votre offre. Une offre soumise dans la mauvaise langue peut être écartée.

Gardez à l'esprit que l'exigence de parler exclusivement néerlandais doit être proportionnée. Le Gids Proportionaliteit et les principes de la Aanbestedingswet 2012 demandent aux pouvoirs adjudicateurs d'éviter des barrières inutiles pour les parties étrangères, en particulier pour les marchés européens dépassant le seuil.

Conseils pratiques

Pour les soumissionnaires

  • Établissez votre propre clé de traduction des concepts clés de votre domaine, y compris les codes CPV, afin de lire de manière cohérente les documents anglais et néerlandais.
  • Vérifiez pour chaque marché la langue de travail et la langue des documents de preuve avant d'investir du temps dans l'offre.
  • En cas de doute, demandez via la note d'informations (clarifications) si une annexe en anglais est autorisée ; cela évite un rejet pour vice de forme.
  • Utilisez la terminologie officielle de l'ESPD au lieu de traductions littérales de l'« UEA » ; les évaluateurs reconnaissent plus rapidement les termes standards.

Pour les pouvoirs adjudicateurs

  • Indiquez sans ambiguïté dans le dossier de consultation quelle langue s'applique à l'offre et quelle langue s'applique aux annexes. | - Autorisez la documentation technique en anglais lorsque cela est raisonnable, afin de ne pas limiter inutilement le marché.
  • Vérifiez la proportionnalité d'une exigence linguistique, en particulier pour les marchés européens où des offres transfrontalières sont attendues.

Conclusion

Un marché public se dit en anglais tender ou call for tenders, et le domaine est le public procurement. Quiconque connaît les concepts clés (l'attribution est award, l'offre est tender ou bid, le lot est lot, l'accord-cadre est framework agreement et l'UEA est l'ESPD) peut lire des documents anglais et néerlandais sans malentendus. La langue de travail est en principe le néerlandais aux Pays-Bas, mais l'anglais est souvent autorisé pour les annexes ou si le dossier de consultation le prévoit ; vérifiez toujours cela au préalable. TenderView.ai vous aide à trouver des marchés publics pertinents et vous permet de poser des questions ciblées sur les documents de passation de marchés, même lorsqu'ils sont partiellement en anglais.

Sources

  1. 1.Richtlijn 2014/24/EU (klassieke overheidsopdrachten)EUR-Lex — Europese Unie
  2. 2.TenderNed — aanbestedingsplatform van de overheidTenderNed

Continuer sur la plateforme

Dernière mise à jour le 11 juin 2026

Cet article vous a-t-il été utile ?