Un marché public se dit en anglais tender ou call for tenders ; le domaine plus large est appelé public procurement. Quiconque travaille à l'international, lit des documents de passation de marchés en anglais ou envisage un marché dans un autre État membre de l'UE, a besoin d'une traduction fiable des concepts clés. Cette page propose une liste compacte de termes de passation de marchés en anglais (NL-EN), explique les noms des procédures et traite des conditions dans lesquelles vous pouvez soumettre une offre en anglais pour un marché public néerlandais.
Marché public en anglais : tender, public procurement ou call for tenders
En anglais, il existe plusieurs termes qui, en néerlandais, relèvent tous de la notion de « aanbesteding ». La différence réside dans le niveau d'abstraction.
- Public procurement : l'ensemble du système de commande publique, comparable au domaine de la « passation de marchés ». C'est le terme utilisé par les directives européennes (2014/24/UE) et la documentation anglaise de TenderNed.
- Tender : désigne à la fois le marché concret (la commande sur le marché) et l'offre soumise par une entreprise. Le contexte détermine la signification ; en cas de doute, précisez avec tender procedure ou bid.
- Call for tenders : l'invitation formelle à soumissionner, comparable à l'« annonce d'un marché ». Dans le contexte de l'UE, l'annonce publiée s'appelle un contract notice.
- Procurement procedure ou tender procedure : la procédure elle-même, c'est-à-dire le parcours structuré de la publication à l'attribution.
Pour la plupart des situations pratiques, tender est le mot naturel : « to submit a tender » signifie soumettre une offre, « to win a tender » signifie obtenir l'attribution.
Liste de termes clés NL-EN
Les termes de passation de marchés en anglais ci-dessous suivent la terminologie des directives de l'UE et le vocabulaire officiel de l'UE. Utilisez cette liste comme référence lors de la lecture de documents en anglais ou lors de la rédaction d'une offre internationale.
| Néerlandais | Anglais | Explication |
|---|---|---|
| Aanbesteding | Tender / procurement procedure | Marché sur le marché ou la procédure dans son ensemble |
| Aanbestedende dienst | Contracting authority | L'organisation publique qui passe la commande |
| Inschrijving | Tender / bid | L'offre soumise par une entreprise |
| Inschrijver | Tenderer / bidder | L'entreprise qui soumet une offre |
| Gunning | Award | L'attribution du marché |
| Gunningscriteria | Award criteria | Critères sur lesquels les offres sont évaluées |
| Geschiktheidseisen | Selection criteria | Critères de sélection minimaux pour le soumissionnaire |
| Uitsluitingsgronden | Exclusion grounds | Motifs d'exclusion d'un soumissionnaire |
| Bestek / aanbestedingsleidraad | Tender documents / procurement documents | Les documents descriptifs |
| Perceel | Lot | Partie dans laquelle un marché est divisé |
| Raamovereenkomst | Framework agreement | Accord avec une ou plusieurs parties pour des marchés futurs |
| Uniform Europees Aanbestedingsdocument (UEA) | European Single Procurement Document (ESPD) | Déclaration sur l'honneur |
| Drempelbedrag | Threshold | Seuil pour les marchés publics européens |
| Nota van inlichtingen | Clarifications / Q&A | Réponses aux questions des candidats |
| Bezwaartermijn / opschortende termijn | Standstill period | Délai d'attente après l'attribution provisoire |
| Voorlopige gunning | Award decision (notification) | L'intention d'attribution avant qu'elle ne devienne définitive |
| Proces-verbaal van gunning | Award report | Rapport d'évaluation |
| Beste prijs-kwaliteitverhouding (BPKV) | Most economically advantageous tender (MEAT) | Attribution basée sur la qualité et le prix combinés |
Les termes anglais suivent le vocabulaire officiel de l'UE issu de la Directive 2014/24/UE et de la documentation TED (Tenders Electronic Daily) ; les concepts néerlandais sont alignés sur la Aanbestedingswet 2012.
Attention à une erreur fréquente concernant deux termes. L'abréviation UEA (Uniform Europees Aanbestedingsdocument) ne se dit pas « UEA » en anglais mais ESPD (European Single Procurement Document). Et « tender » signifie, selon le contexte, soit le marché, soit l'offre ; lisez donc toujours s'il s'agit d'une contracting authority ou d'un tenderer.
Noms des procédures en anglais
Les noms de procédures néerlandais ont des équivalents anglais fixes dans les directives de l'UE. Le tableau ci-dessous associe les procédures les plus connues.
| Néerlandais | Anglais |
|---|---|
| Openbare procedure | Open procedure |
| Niet-openbare procedure | Restricted procedure |
| Mededingingsprocedure met onderhandeling | Competitive procedure with negotiation |
| Concurrentiegerichte dialoog | Competitive dialogue |
| Innovatiepartnerschap | Innovation partnership |
| Onderhandelingsprocedure zonder voorafgaande bekendmaking | Negotiated procedure without prior publication |
| Onderhandse aanbesteding (meervoudig/enkelvoudig) | (Private) procedure with direct invitation |
| Dynamisch aankoopsysteem | Dynamic purchasing system |
| Marktconsultatie | Preliminary market consultation |
Les noms de procédures suivent la terminologie des directives de passation de marchés de l'UE 2014/24/UE ; l'« onderhandse aanbesteding » n'a pas d'équivalent exact dans l'UE car il s'agit d'une procédure nationale sous les seuils.
Dans la pratique, la openbare procedure est de loin la plus fréquente sur le marché néerlandais des marchés publics, suivie de la niet-openbare procedure. Ces deux procédures standards constituent également les voies les plus utilisées pour les marchés transfrontaliers européens, et c'est précisément là que vous rencontrerez le plus souvent des documents en anglais.
Exigences linguistiques pour les marchés publics néerlandais et quand l'anglais est autorisé
La langue de travail d'un marché public néerlandais est, en principe, le néerlandais. Le pouvoir adjudicateur détermine la langue dans le dossier de consultation, et dans la plupart des cas, l'offre doit être soumise en néerlandais. Les entreprises étrangères qui envisagent de soumissionner doivent toujours vérifier ce point au préalable.
Toutefois, l'anglais est autorisé ou même courant dans certaines situations.
- Lorsque le dossier de consultation l'autorise : le pouvoir adjudicateur peut explicitement déterminer que (des parties de) l'offre peuvent être en anglais, par exemple pour des marchés internationaux ou de haute technologie.
- Annexes techniques et certificats : la documentation produit, les fiches de normes et les certificats internationaux sont souvent acceptés en anglais, même si le texte principal doit être en néerlandais.
- Documents de preuve provenant de l'étranger : les déclarations, extraits et références provenant d'un autre pays peuvent généralement être fournis dans la langue originale, parfois accompagnés d'une traduction (assermentée).
- Marchés publics européens : l'annonce est accessible dans toutes les langues de l'UE sur TED (Tenders Electronic Daily), mais l'offre elle-même suit la langue prescrite par le pouvoir adjudicateur.
Lisez toujours dans le dossier de consultation la disposition concernant la langue de travail et la langue des documents de preuve avant de commencer à préparer votre offre. Une offre soumise dans la mauvaise langue peut être écartée.
Gardez à l'esprit que l'exigence de parler exclusivement néerlandais doit être proportionnée. Le Gids Proportionaliteit et les principes de la Aanbestedingswet 2012 demandent aux pouvoirs adjudicateurs d'éviter des barrières inutiles pour les parties étrangères, en particulier pour les marchés européens dépassant le seuil.
Conseils pratiques
Pour les soumissionnaires
- Établissez votre propre clé de traduction des concepts clés de votre domaine, y compris les codes CPV, afin de lire de manière cohérente les documents anglais et néerlandais.
- Vérifiez pour chaque marché la langue de travail et la langue des documents de preuve avant d'investir du temps dans l'offre.
- En cas de doute, demandez via la note d'informations (clarifications) si une annexe en anglais est autorisée ; cela évite un rejet pour vice de forme.
- Utilisez la terminologie officielle de l'ESPD au lieu de traductions littérales de l'« UEA » ; les évaluateurs reconnaissent plus rapidement les termes standards.
Pour les pouvoirs adjudicateurs
- Indiquez sans ambiguïté dans le dossier de consultation quelle langue s'applique à l'offre et quelle langue s'applique aux annexes. | - Autorisez la documentation technique en anglais lorsque cela est raisonnable, afin de ne pas limiter inutilement le marché.
- Vérifiez la proportionnalité d'une exigence linguistique, en particulier pour les marchés européens où des offres transfrontalières sont attendues.
Conclusion
Un marché public se dit en anglais tender ou call for tenders, et le domaine est le public procurement. Quiconque connaît les concepts clés (l'attribution est award, l'offre est tender ou bid, le lot est lot, l'accord-cadre est framework agreement et l'UEA est l'ESPD) peut lire des documents anglais et néerlandais sans malentendus. La langue de travail est en principe le néerlandais aux Pays-Bas, mais l'anglais est souvent autorisé pour les annexes ou si le dossier de consultation le prévoit ; vérifiez toujours cela au préalable. TenderView.ai vous aide à trouver des marchés publics pertinents et vous permet de poser des questions ciblées sur les documents de passation de marchés, même lorsqu'ils sont partiellement en anglais.
Sources
- 1.Richtlijn 2014/24/EU (klassieke overheidsopdrachten) — EUR-Lex — Europese Unie
- 2.TenderNed — aanbestedingsplatform van de overheid — TenderNed
Continuer sur la plateforme
Dernière mise à jour le 11 juin 2026
Cet article vous a-t-il été utile ?